Θουκυδίδης (περίπου 460-399 π.X.)
α) Bιογραφικά στοιχεία
Ο Θουκυδίδης, γιος του Ολόρου,
γεννήθηκε στο δήμο Αλιμούντα της Αττικής
(σημ.Άλιμο), από πλούσια αριστοκρατική
οικογένεια, η οποία είχε δεσμούς με το
βασιλικό οίκο της Θράκης και τους
μεγάλους στρατηγούς Μιλτιάδη και Κίμωνα.
Τις πληροφορίες για τη ζωή του τις
αντλούμε άμεσα ή έμμεσα από το έργο του,
τη «συγγραφὴ» του, από όπου
μαθαίνουμε ότι κατείχε μεταλλεία χρυσού
στη Θράκη, στη Σκαπτή 'Υλη, απέναντι από
τη Θάσο και κοντά στο όρος Παγγαίο.
Η παιδική και η εφηβική ηλικία
του συμπίπτουν με τα χρόνια της ακμής
της Αθήνας, της ακμής του Περικλή, τον
οποίο θαυμάζει και εγκωμιάζει στο έργο
του. Ο ιστορικός έλαβε λαμπρή μόρφωση.
Λέγεται ότι νεότατος άκουσε τον Ηρόδοτο
να διαβάζει μέρος από τις ιστορίες του
στην Αθήνα και ότι διατέλεσε μαθητής
του Αναξαγόρα και του ρήτορα Αντιφώντα.
Επίδραση στη συγγραφή του άσκησε το
ύφος του Γοργία, η λάμψη των τραγικών,
η ιατρική του Ιπποκράτη και το κίνημα
των σοφιστών. Ο πιο ισχυρός, τελικά,
παράγοντας και συντελεστής της όλης
μόρφωσής του υπήρξε η πόλη των Αθηνών,
η οποία στα χρόνια του ήταν το πνευματικό
και καλλιτεχνικό κέντρο ολόκληρης της
Ελλάδας με το δημοκρατικό πολίτευμά
της, την αίγλη και την οικονομική της
ευρωστία. Ο ίδιος ο ιστορικός τη θεωρεί
σχολείο όλης της Ελλάδας: «Ξυνελών
τε λέγω τήν τε πᾶσαν πόλιν τῆς Ἑλλάδος
παίδευσιν εἶναι» (Βιβλ. Β', 41.1).
Στην πολιτική ζωή εμφανίζεται
το 424 π.Χ., όταν εκλέχθηκε στρατηγός, κατά
το όγδοο έτος του Πελοποννησιακού
πολέμου, και στάλθηκε με μικρή μοίρα
του αθηναϊκού στόλου να επιβλέπει τα
παράλια της Θράκης. Η πιο αξιόλογη πόλη
της περιοχής ήταν η Αμφίπολη, στις
εκβολές του Στρυμόνα, πολύτιμη για τους
Αθηναίους λόγω της στρατηγικής της
θέσης. Ο Θουκυδίδης, όμως, δεν πρόλαβε,
λόγω άπνοιας των ανέμων, να σώσει την
πόλη από το Σπαρτιάτη στρατηγό Βρασίδα,
ο οποίος την κατέλαβε αιφνιδιαστικά.
Οι Αθηναίοι «έφεραν βαρέως» την απώλεια
της Αμφίπολης και τιμώρησαν το Θουκυδίδη
με εξορία, για είκοσι χρόνια, όπως μας
πληροφορεί ο ίδιος (Βιβλ. Ε', 26). Τα
περισσότερα χρόνια της εξορίας του
φαίνεται ότι τα πέρασε στη Σκαπτή Ύλη,
στα ορυχεία του. Η εξορία έδωσε στο
μεγάλο ιστορικό την ευκαιρία να ασχοληθεί
με την έρευνα, να ταξιδέψει και να
συγκεντρώσει πληροφορίες, να παρακολουθεί
άνετα τις εξελίξεις του Πελοποννησιακού
πολέμου, τη σοβαρότητα και τις διαστάσεις
του οποίου είχε προβλέψει. Η φιλοδοξία
του ήταν να δώσει στην ανθρωπότητα όχι
μόνο την αληθινή ιστορία ενός σπουδαιότατου
γεγονότος, αλλά επιπλέον και ένα «κτήμα
αιώνιο» για διδάγματα σε κάθε όμοια
περίπτωση «και όχι ανάγνωσμα για εφήμερη
ακρόαση» (Βιβλ. Α', 22.4: «κτῆμά τε ἐς
ἀεὶ μᾶλλον ἤ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα
ἀκούειν ξύγκειται»).
Μετά το 404 π.Χ., όταν η Αθήνα
κυριεύτηκε από το Λύσανδρο, είναι πολύ
πιθανό ο Θουκυδίδης να γύρισε στην
Αθήνα, όπου, κατά πάσα πιθανότητα, και
πέθανε· υπήρχε μάλιστα ο τάφος του κοντά
στα Κιμώνεια μνήματα με την επιγραφή:
«Θουκυδίδης Ὀλόρου Ἁλιμούσιος ἐνθάδε
κεῖται».
β) Tο έργο του
Ο Θουκυδίδης υπήρξε ο πρώτος
κριτικός ιστοριογράφος. Συνέγραψε τον
πόλεμο Αθηναίων και Πελοποννησίων
(431-404 π.Χ.), που έφερε αντιμέτωπες τις δύο
μεγάλες ελληνικές πόλεις, την Αθήνα και
τη Σπάρτη. Συγκεκριμένα, εξιστόρησε τα
γεγονότα των πρώτων 20 ετών του πολέμου
(431-411 π.Χ.), αφού ο θάνατός του, όπως
φαίνεται, εμπόδισε την περάτωση του
έργου του. Τα τελευταία επτά έτη του
πολέμου (411-404 π.Χ.) τα γνωρίζουμε από τα
Ελληνικά του Ξενοφώντα (τα δύο
πρώτα βιβλία). Ωστόσο, ο ίδιος ο συγγραφέας
μάς πληροφορεί ότι έζησε τα είκοσι επτά
χρόνια του πολέμου, σε μια ηλικία μάλιστα
που του επέτρεπε την καθαρή αντίληψη
των γεγονότων (E', 26). Γράφει, επομένως,
σύγχρονή του ιστορία και έχει πιο πλούσια
και αξιόπιστα μέσα στη διάθεσή του απ'
ό,τι ο Hρόδοτος για τα Mηδικά. Στην πρώτη
φράση του προοιμίου του δηλώνει με
σαφήνεια ότι άρχισε τη συγγραφή αμέσως
μετά την έναρξη του πολέμου, γιατί
κατάλαβε τη σημασία και το μέγεθος αυτής
της σύγκρουσης.
«Θουκυδίδης
Aθηναῖος ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν
Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων ὡς ἐπολέμησαν
πρὸς ἀλλήλους, ἀρξάμενος εὐθὺς
καθισταμένου καὶ ἐλπίσας μέγαν τε
ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον τῶν
προγεγενημένων, τεκμαιρόμενος ὅτι
ἀκμάζοντές τε ᾖσαν ἐς αὐτὸν ἀμφότεροι
παρασκευῇ τῇ πάσῃ καὶ τὸ ἄλλον
Ἑλληνικὸν ὁρῶν ξυνιστάμενον πρὸς
ἐκατέρους, τὸ μὲν εὐθύς, τὸ δὲ καὶ
διανοούμενον».
Ο
Θουκυδίδης ο Αθηναίος συνέγραψε τον
πόλεμο των Πελοποννησίων και Αθηναίων,
πώς δηλαδή πολέμησαν μεταξύ τους,
αρχίζοντας αμέσως από τα πρώτα γεγονότα,
επειδή σχημάτισε τη γνώμη ότι θα είναι
μεγάλος και ο πιο αξιόλογος από όλους
τους προηγούμενους. Το συμπέρανε αυτό
αφενός γιατί και οι δύο αντίπαλοι
ρίχνονταν σε αυτόν εντελώς προετοιμασμένοι
σε όλα, αφετέρου γιατί έβλεπε ότι και
οι άλλοι Έλληνες ή συντάσσονταν αμέσως
με μια από τις δύο μερίδες ή σκόπευαν
να το πράξουν.
(Mτφρ.
Π.Γ. Ξιφαράς)
Περιεχόμενο
Ο τίτλος του έργου «Θουκυδίδου
ξυγγραφὴ» και η διαίρεσή του σε οκτώ
βιβλία είναι μεταγενέστερα. Το σύγγραμμα
αποτελεί αυστηρή εξιστόρηση των γεγονότων
του πολέμου και περιλαμβάνει και άλλα
περιστατικά μόνο εφόσον σχετίζονται
άμεσα ή έμμεσα με αυτόν. Η ιστορία του
Θουκυδίδη είναι εξολοκλήρου πολιτική
και όχι εθνογραφική, όπως του Ηροδότου.
Το
1ο βιβλίο είναι μια γενική
εισαγωγή και αποτελείται από τρία μέρη:
το πρώτο μέρος (κεφ. 2-23), μετά το προοίμιο,
περιέχει σύντομη επισκόπηση των
παλαιότερων γεγονότων (Αρχαιολογία),
δήλωση του σκοπού και της μεθόδου του
συγγραφέα. Το δεύτερο μέρος περιλαμβάνει
τα Κερκυραϊκά και τα Ποτιδαιακά (Ποτίδαια,
πόλη της Χαλκιδικής), που αποτελούν
τις φανερές αιτίες του πολέμου. Στο
τρίτο μέρος εκτίθεται η αύξηση της
δύναμης των Αθηνών από την εποχή των
Περσικών πολέμων. Η αύξηση αυτή, η οποία
προκάλεσε το φόβο των Λακεδαιμονίων
είναι, κατά το συγγραφέα, και η αφανής
αιτία του πολέμου. Εκτίθενται ακόμη οι
άκαρπες διαπραγματεύσεις μεταξύ
Λακεδαιμονίων και Αθηναίων, πριν από
την κήρυξη του πολέμου.
Το
2ο βιβλίο αναφέρεται στα
γεγονότα των τριών πρώτων ετών του
Πελοποννησιακού πολέμου και περιγράφονται
σε αυτό τα διαδραματιζόμενα κατά τη
διάρκεια των δύο επιδρομών των
Λακεδαιμονίων στην Αττική. Στο τέλος
της διήγησης των γεγονότων του πρώτου
έτους ο Θουκυδίδης εντάσσει το μεγαλόπρεπο
Επιτάφιο Λόγο του Περικλή για τους
νεκρούς του πολέμου (κεφ. 35-46). Ο Επιτάφιος
περιέχει ελάχιστα για τους νεκρούς αλλά
πολλά για την πόλη για την οποία αυτοί
πρόσφεραν τη ζωή τους, και για το αθηναϊκό
πολίτευμα, όπως ήθελε να το διαμορφώσει
ο μεγάλος πολιτικός. Ακολουθεί η
περιγραφή του φοβερού λοιμού, που έπληξε
την πόλη των Αθηνών, και εξαίρονται
η προσωπικότητα και το έργο του Περικλή.
Το
3ο βιβλίο περιλαμβάνει επίσης τρία
χρόνια πολέμου (428-425 π.X.). Στην έκθεση των
δύο πρώτων ο συγγραφέας δίνει έντονη
έμφαση σε γεγονότα των οποίων το πάθος
και η σκληρότητα εκδηλώθηκαν τρομακτικά
σε όλα τα στρατόπεδα (παθολογία του
πολέμου): αποστασία και τιμωρία της
Μυτιλήνης από τους Αθηναίους, πολιορκία των
Πλαταιών, δίκη και καταδίκη των Πλαταιέων
από τους Λακεδαιμόνιους, εμφύλια διαμάχη
στην Κέρκυρα. Η άποψη του ιστορικού ότι
ο πόλεμος παράγει βία και αυτή πολιτικό
χάος βρίσκει την πληρέστερη έκφρασή
της, όταν τα πολιτικά πάθη πλημμυρίζουν
στο αίμα το δήμο στην Κέρκυρα.
Τρία
χρόνια πολέμου (έβδομο, όγδοο και ένατο)
περιλαμβάνει και το 4ο βιβλίο
με το οποίο συμπληρώνεται η πρώτη
περίοδος του πολέμου (Αρχιδάμειος
πόλεμος, 431-421 π.Χ.). Τα σημαντικότερα
γεγονότα των ετών αυτών είναι η κατάληψη
της Πύλου από το Δημοσθένη και η
εκστρατεία του Βρασίδα στη Μακεδονία
και τη Θράκη. Στις μάχες που διεξήγαγε
ο Σπαρτιάτης Βρασίδας περιλαμβάνεται
και η επίθεση εναντίον της Αμφίπολης,
που έπαιξε σημαντικό ρόλο στη ζωή του
Θουκυδίδη.
Το
5ο βιβλίο καλύπτει μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα από τα άλλα, από το 10ο χρόνο του
πολέμου μέχρι το χειμώνα του 16ου, τα
χρόνια δηλαδή της Νικίειας ειρήνης,
στη διάρκεια της οποίας γίνονται
πολλές νέες συγκρούσεις. Το τελευταίο
τμήμα του βιβλίου (κεφ. 84-116), που αναφέρεται
στην τύχη της Μήλου (ο αθηναϊκός
επεκτατισμός στράφηκε εναντίον του
νησιού), ανήκει στα πιο σημαντικά μέρη
ολόκληρου του έργου, διαλογικό κείμενο
με περίτεχνη υφή.
•Διάλογος
Μηλίων και Αθηναίων
Το
ιστορικό γεγονός (416 π.Χ.) προβάλλεται
παραστατικά, σαν επεισόδιο αρχαίας
τραγωδίας.
Ο
Θουκυδίδης δίνει, με ενάργεια, ένα αιώνιο
παράδειγμα ηθικής αντίστασης ενός
μικρού και αδύναμου νησιού εναντίον
της ωμής βίας και βούλησης του κραταιού.
Η πάνοπλη αλαζονεία των ισχυρών, μετά
το τέλος του πολέμου, οδηγεί μοιραία
και αναπόφευκτα στην τιμωρία τους.
Η
Μήλος γίνεται σύμβολο, με δραματική
επικαιρότητα, της θαρραλέας αντιπαράταξης
των μικρών λαών στην υπεροψία των
δυνατών.
Η
καταστροφή της Μήλου, η σφαγή και ο
εξανδραποδισμός των κατοίκων της
ενέπνευσαν στο Γιάννη Ρίτσο τη γραφή
του ποιητικού μονόπρακτου Ο
αφανισμός της Μήλος (1971).
Ο ποιητής εκθέτει τις οδυνηρές εμπειρίες
του λαού μας από την ξενική κατοχή,
προμαντεύοντας ακόμη και την εθνική
συμφορά της Κύπρου.
Αποχαιρετισμός
Αθηναίου πολεμιστή. Λευκή λήκυθος
του τέλους του 5ου αιώνα π.Χ. Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο
του τέλους του 5ου αιώνα π.Χ. Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο
Στο 6ο
βιβλίο
εκτυλίσσονται γεγονότα του 17ου και του
18ου έτους και συγκεκριμένα το πρώτο
μέρος της εκστρατείας των Αθηναίων στη
Σικελία. Ο Θουκυδίδης διακρίνει και εδώ
τις πραγματικές αιτίες από τις αφορμές
της επιχείρησης και παραθέτει τον αγώνα
λόγων, με τα επιχειρήματα υπέρ και κατά
της εκστρατείας, μεταξύ Αλκιβιάδη και
Νικία. Με τις πρώτες επιχειρήσεις των
Αθηναίων έρχεται η ανάκληση του Αλκιβιάδη,
ο οποίος, για να αποφύγει τις κατηγορίες
για ασέβεια, καταφεύγει στη Σπάρτη.
Το 7ο
βιβλίο
περιλαμβάνει το δεύτερο μέρος της
Σικελικής εκστρατείας, κατά το οποίο
αρχίζουν οι δυσκολίες του αθηναϊκού
στρατού, όταν ο Αλκιβιάδης, προδίδοντας
την πατρίδα του, πείθει τους Λακεδαιμόνιους
να στείλουν στρατεύματα με αρχηγό το
Γύλιππο στις Συρακούσες. Εκεί συντελείται
το σικελικό δράμα, η φοβερή και ολοκληρωτική
καταστροφή του στρατού και του στόλου
των Αθηναίων (413 π.Χ.). Ο ιστορικός
διατυπώνει με νηφαλιότητα και
αντικειμενικότητα την κρίση του για
την αδόκητη και άδοξη κατάληξη της
εκστρατείας.
Το 8ο βιβλίο
περιέχει τις συνέπειες της καταστροφής
στη Σικελία και τα πρώτα γεγονότα της
τρίτης περιόδου του πολέμου (Δεκελεικός
πόλεμος) με την κατάληψη της Δεκέλειας
της Αττικής (σημερινό Τατόι) από τους
Λακεδαιμόνιους. Παρουσιάζεται, επίσης,
η ολιγαρχική μεταπολίτευση στην Αθήνα
(411 π.Χ.).
Mέθοδος
Πρώτος ο Θουκυδίδης κατευθύνει
την ιστορία στον αιώνιο σκοπό της, την
ανεύρεση της αλήθειας. Mε ακρίβεια
εκθέτει (βιβλίο Α΄) και διδάσκει τους
τρόπους και τις μεθόδους που πρέπει να
ακολουθεί ο ιστορικός και αναγνωρίζει
τις μεγάλες δυσκολίες και τις επίπονες
προσπάθειες που απαιτεί το έργο του.
Γι' αυτόν η ιστορία δεν είναι απλή διαδοχή
γεγονότων ή σκηνών, αλλά και όσα υπάρχουν
κάτω και πίσω από τα γεγονότα, δηλαδή
οι αιτίες και οι διαφορές (ἀληθεστάτη
πρόφασις), η φύση των ανθρώπων, οι
επιθυμίες και τα πάθη τους. Στην ιστορική
του εικόνα, σε αντίθεση με τον Ηρόδοτο,
δεν υπάρχει κανένας μεταφυσικός
παράγοντας για την ερμηνεία των γεγονότων.
O ίδιος, άλλωστε, σε διάφορα χωρία,
διόρθωνε τον Hρόδοτο, χωρίς όμως να τον
αναφέρει ονομαστικά (κυρίως στα κεφάλαια
για τη μέθοδο). Οι θεοί απουσιάζουν από
τον κόσμο του Θουκυδίδη και δεν υπάρχουν
στην ιστορία του ούτε χρησμοί ούτε μύθοι
ούτε ανέκδοτα· αποκλείεται το μυθῶδες,
καταγράφεται μόνο η ιστορική αλήθεια.
Mε επιστημονική στάση ο Θουκυδίδης
προσπαθεί να δώσει στις διηγήσεις του
τέλεια βεβαιότητα (τὸ σαφές)· στην
έκθεση του παρελθόντος στόχος του είναι
η πειστική απόδειξη (τεκμήριον),
αλλιώς αποβλέπει προς το εύλογο (εἰκός).
Mε τη μέθοδο του «εἰκάζειν» ο
ιστορικός ζητάει να φτάσει όσο το δυνατόν
πιο κοντά στην αλήθεια. Bαρύτητα στα
γεγονότα δίνει η τέχνη της πρόβλεψης
(πρόνοια).
Πηγές
Το Θουκυδίδη δεν τον ενδιαφέρει
η ευχάριστη ιστορία αλλά η αληθινή, η
ωφέλιμη. Συλλέγει το υλικό του, ακόμη
και ασήμαντες λεπτομέρειες, με ιδιαίτερη
φροντίδα, χωρίς ταυτόχρονα να αγνοεί
το έργο των προγενέστερων λογογράφων
και ιστορικών, τους οποίους κρίνει και
ελέγχει για ανακρίβειες.
Για τα παλιά, τα μυθικά γεγονότα,
βασίζεται στην επική ποίηση και την
παράδοση, αφαιρώντας τα διακοσμητικά
στοιχεία και μένοντας στον πυρήνα των
γεγονότων. Για τα γεγονότα της εποχής
του δεν αρκείται σε πληροφορίες από τον
πρώτο τυχόντα, αλλά τις αντλεί από
αυτόπτες μάρτυρες όλων των παρατάξεων,
συλλέγει δηλαδή πολλές μαρτυρίες, τις
παραβάλλει, τις συγκρίνει, τις
αλληλοσυμπληρώνει, για να φθάσει στην
αλήθεια. Με τον ίδιο σχολαστικό τρόπο
ελέγχει ακόμη και τις δικές του αντιλήψεις
για τα πράγματα, όσες διαμόρφωσε έπειτα
από αυτοψία και προσωπική γνώση.
Χρησιμοποίησε επίσης και γραπτές πηγές,
όπως συνθήκες, επιστολές, έγγραφα,
δημόσιους λόγους κ.ά. Η μέθοδος αυτή,
την οποία περιγράφει στο Α' βιβλίο του
κυρίως, και εφαρμόζει στην ιστο-ρία του,
προσδίδει στη συγγραφή του αμεροληψία,
αντικειμενικότητα και νηφαλιότητα.
Eπιρροές
O Θουκυδίδης φαίνεται πως
επηρεάστηκε από την προσωπικότητα του
Περικλή και δέχτηκε επιδράσεις από τους
σοφιστές (αντίθεση φύσης-νόμου, συμπεριφορά
ανθρώπων στον πόλεμο), το δράμα, κυρίως
την τραγωδία(τρόπος παρουσίασης και
εξήγησης των δραματικών γεγονότων,
διαγραφή ιστορικών χαρακτήρων) και την
ιατρική επιστήμη (αυστηρός καθορισμός
θέματος, εξοικείωση με ιατρικούς όρους),
που ακμάζει με τον Ιπποκράτη.
Δημηγορίες
Στα οκτώ βιβλία του Θουκυδίδη,
με εξαίρεση το τελευταίο, εκτός από την
αφήγηση των ιστορικών γεγονότων, υπάρχουν
και δημηγορίες, λόγοι δηλαδή που
εκφωνήθηκαν από διάφορα πολιτικά πρόσωπα
σε συνελεύσεις λαού ή από στρατιωτικούς
και πρεσβευτές προς στρατιώτες και
πολίτες, αντίστοιχα. Ο ίδιος ο ιστορικός
(Βιβλ. Α', 22) δηλώνει ότι διατύπωσε τους
λόγους αυτούς «μένοντας όσο το δυνατόν
πιο κοντά στη γενική έννοια αυτών που
πραγματικά λέχθηκαν» και τονίζει
παράλληλα ότι «ήταν δύσκολο να
διατηρηθούν όπως ακριβώς λέχθηκαν στη
μνήμη τόσο τη δική του, για όσα άκουσε
ο ίδιος, όσο και των άλλων, για όσα του
μετέδωσαν από τα διάφορα μέρη».
Παραθέτει περισσότερες από σαράντα
αγορεύσεις, που καταλαμβάνουν το ένα
πέμπτο του όλου έργου (180 κεφάλαια σε
σύνολο 900 περίπου). Τα δύο τρίτα σχεδόν
των αγορεύσεων αυτών βρίσκονται στα
τέσσερα πρώτα βιβλία, γεγονός που
υποδηλώνει την πρόθεση των βιβλίων
αυτών να φέρουν στο φως την προϊστορία
του πολέμου, τη φύση και τη διάθεση των
αντίπαλων παρατάξεων. Άλλωστε, είναι
φανερό πως εξυπηρετούν την ανάγκη να
διαφωτιστούν οι αιτίες των γεγονότων,
τα κίνητρα, η προσωπικότητα, οι ιδέες
των αγορητών και της εποχής γενικότερα,
ώστε να διαφανεί καθαρά η αντικειμενικότητα
των πραγμάτων. Ο στόχος αυτός επιτυγχάνεται
κυρίως στις περιπτώσεις όπου οι δημηγορίες
έχουν τη μορφή λόγου – αντίλογου, όταν
δηλαδή παρουσιάζονται οι εκπρόσωποι
των αντίθετων παρατάξεων με τη ζευγαρωτή
κατάθεση των επιχειρημάτων τους (επίδραση
από τη σοφιστική και τους δισσοὺς
λόγους – διπλά επιχειρήματα:
Πρωταγόρας, Ἀντιλογίαι). Οι απόψεις
του συγγραφέα, που δεν κρύβονται τελείως,
(όπως η σημασία που αποδίδει στη δημοκρατία
και τη ναυτική δύναμη, η αποκτήνωση που
φέρνει ο πόλεμος, τα αίτια και το παράλογο
του πολέμου κ.ά.), μας προσφέρουν κάποια
κριτήρια με βάση τα οποία μπορούμε να
ερμηνεύσουμε τις δημηγορίες.
Γενικά, οι δημηγορίες, ακόμη και
αν λείπει από αυτές η πιστότητα του
λόγου, ακόμη και αν έρχονται καμιά φορά
σε ασυμφωνία προς την πραγματικότητα,
επιτελούν μια ευρύτερη λειτουργία
αντίθεσης και ερμηνείας στο όλο έργο,
χωρίς να απομακρύνονται από την οδό της
αλήθειας, την οποία με τόσους κόπους
και μόχθους άνοιξε ο δημιουργός τους.
Xρονολογικό σύστημα
Στην προσπάθειά του να χρονολογήσει
με ακρίβεια τα γεγονότα, ο Θουκυδίδης
είχε να αντιμετωπίσει μια ποικιλία
ημερολογίων που χρησιμοποιούσαν στις
διάφορες ελληνικές πόλεις, τα οποία
μάλιστα, βασισμένα καθώς ήταν σε
σεληνιακούς μήνες, μεταβάλλονταν από
χρόνο σε χρόνο. Έτσι, εξιστορεί τα
γεγονότα κατά χρονική σειρά, αριθμεί
αυτόνομα τα έτη του πολέμου (τέλος του
πρώτου έτους, του δεύτερου κτλ.),
χρησιμοποιεί το ηλιακό έτος και το
υποδιαιρεί σε θέρος (8 μήνες
στρατιωτικών επιχειρήσεων) και σε
χειμώνα (4 μήνες, κατά τη διάρκεια
των οποίων γίνονται οι πολεμικές
προετοιμασίες). Tέλος, χρησιμοποιεί
ειδικότερους χρονικούς προσδιορισμούς,
π.χ. την αρχή ή το τέλος των γεωργικών
εργασιών κ.ά.
Γλώσσα και ύφος
Η πεζογραφία του Θουκυδίδη
αποτελεί χαρακτηριστικό δείγμα της
περίτεχνης πεζογραφίας της όψιμης
περιόδου της εποχής του Περικλή. Πολλά
από τα στοιχεία της τα δανείστηκε από
την ποίηση. Το ύφος του συγγραφέα
διακρίνεται για το δυνατό τρόπο έμφασης
και αντίθεσης μέσα στην ίδια περίοδο
λόγου, ένα ύφος αντιθετικό που
χαρακτηρίζεται από σαφήνεια και
λεπτομερειακή επεξεργασία.
Χρησιμοποιεί πολλές αφηρημένες
λέξεις, ουσιαστικοποιημένα απαρέμφατα
και μετοχές και ουδέτερα επιθέτων και
μετοχών αντί για αφηρημένα ουσιαστικά
(δεδιὸς αντί δέος, θαρσοῦν
αντί θάρρος). Δε χρησιμοποιεί πολλά
σχήματα λόγου, μολονότι επηρεάζεται
από τη ρητορική· τα εντυπωσιακά, όμως,
ρητορικά σχήματα (υπερβατόν, αντίθεση,
πάρισον και ὁμοιοτέλευτον =
ομοιοσύλλαβο και ομοιοκατάληκτο) είναι
χαρακτηριστικά της γραφής και του
λογοτεχνικού ύφους του.
Η γλώσσα του είναι η αρχαία
αττική με κάποιους ιωνικούς τύπους·
είναι ο πρώτος αττικός πεζογράφος.
Χρησιμοποιεί πολλές αρχαιοπρεπείς
ποιητικές λέξεις (πύστις, ἐξαπιναίως…),
καθώς και νέες λέξεις (ἀγώνισις,
νόμισις κ.ά.), ή δικές του επινοήσεις.
Προσηλωμένος σταθερά στο παρελθόν,
χρησιμοποίησε την αρχαία αττική διάλεκτο
(ἀρχαία ἀτθίς) με τις προθέσεις
ξὺν και ἐς αντί των σὺν
και εἰς, το επίρρημα αἰεὶ
αντί του ἀεί, την κατάληξη -ῆς
αντί -εῖς (Μεγαρῆς), τα
συμπλέγματα -ρσ- και -σσ- αντί
-ρρ- και -ττ- (θάρσος,
πράσσω) κ.ά.
Την ίδια ελευθερία παρουσιάζει
και στη σύνταξη, με αποτέλεσμα ο λόγος
του να γίνεται πυκνός και βαθύς και
συχνά σκοτεινός. Από τις ιδιορρυθμίες
του η πιο χαρακτηριστική είναι η χρήση
μακροπερίοδου λόγου: γύρω από την κύρια
πρόταση πλέκονται πολλές δευτερεύουσες,
πολλοί προσδιορισμοί και επεξηγήσεις.
Η περιγραφική του ικανότητα
είναι πολύ μεγάλη, το ίδιο και η δεξιότητά
του να διαγράφει με σαφήνεια τους
χαρακτήρες με λίγα μόνο γνωρίσματα.
Ο Θουκυδίδης θεωρείται ένας από
τους κορυφαίους ιστορικούς συγγραφείς
του κόσμου, θεμελιωτής της αντικειμενικής
ιστοριογραφίας, της κριτικής ιστορίας,
ερευνητής και αποφασιστικός ζητητής
της αλήθειας. Στη διήγησή του όλα
υποτάσσονται στην εξυπηρέτηση της
μετάδοσης της πραγματικότητας. Παράλληλα,
στο έργο του γίνεται ορατός ο ιστοριογράφος
που θέλει να μεταδώσει πολιτικές γνώσεις,
μόνιμες αξίες. Aναγνωρίζει στο βάθος
των γεγονότων νομοτέλειες (σχέση
αιτίας-αποτελέσματος) και δυνάμεις που
έχουν τα στοιχεία της μονιμότητας.
Tείνει, έτσι, σε αυτό που έχει γενική
αξία.
Eπίδραση
Η επίδρασή του στους μεταγενέστερους
ήταν μεγάλη. Ο Λατίνος Σαλλούστιος
(85-35 π.Χ.) τον είχε ως πρότυπο, ο Tάκιτος
(52-120 μ.X.) μιμείται το αποφθεγματικό του
ύφος, ο Πολύβιος (200-118 π.X.) χρησιμοποιεί
δημιουργικά την εμπειρία του, ο Βυζαντινός
Προκόπιος (τέλη 5ου αι. μ.X.) ακολουθεί
τον τρόπο σκέψης του. Oι νεότεροι τον
θαυμάζουν για την επιστημονική του
μέθοδο, την αξιοπιστία του, την ολόπλευρη
ενημέρωση και τον πολιτικό του στοχασμό.
Σε πολλές χώρες, σήμερα, διδάσκεται
στους υποψήφιους πολιτικούς. Μνημειώδης,
εξάλλου, είναι η μετάφραση του έργου
του από τον Ελευθέριο Βενιζέλο.
«φιλοκαλοῦμέν
τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν
ἄνευ μαλακίας»
(= αγαπούμε το ωραίο και μένουμε απλοί,
αγαπούμε την επιστήμη και δεν καταντούμε
νωθροί).
(Βιβλ.
Β', Επιτάφιος, 40.1, μτφρ. Ι.Θ. Κακριδής)
Το
αθηναϊκό ιδεώδες συνενώνει διαφορετικές
ιδιότητες και θαυμάσιες αντιθέσεις:
φιλοκαλία Ιώνων και απλότητα Δωριέων
(αττική σύνθεση).
Ο
Πελοποννησιακός Πόλεμος του Θουκυδίδη
είναι το Παράδειγμα της επιστημονικής
μελέτης της σύγχρονης διεθνούς πολιτικής.
Στο μορφικά πανομοιότυπο (πλην κατά τα
άλλα πολύ πιο αναπτυγμένο) διακρατικό
σύστημα της κλασικής εποχής
Ο Θουκυδίδης κατόρθωσε να περιγράψει και καταγράψει τα αξιώματα κάθε διακρατικού συστήματος αποτελούμενο από κράτη-μέλη άνισου μεγέθους, άνισης ανάπτυξης, άνισης ισχύος και διαφορετικής οντολογικής ετερότητας.
Ως εκ τούτου ο διάλογος αυτός, είναι ο πυρήνας της επιστημονικής μελέτης των διεθνών σχέσεων. Με περιγραφικό και αξιολογικά ελεύθερο τρόπο, ο υπέρτατος ιστορικός και διεθνολόγος όλων των εποχών, θέτει όλα τα ζητήματα που αντιμετωπίζει ένα διακρατικό σύστημα.
Ένα δηλαδή σύστημα του οποίου αρχή λειτουργίας είναι η εθνική ανεξαρτησία-κυριαρχία και η συνεπαγόμενη διεθνής αναρχία (όπου δηλαδή απουσιάζει μια παγκόσμια κυβέρνηση των κυβερνήσεων). Το πρόβλημα έγκειται στο γεγονός πως μεταξύ των θεσμών διεθνούς διακυβέρνησης (που στην κλασική εποχή ήταν πολύ πιο ώριμοι από τα συγκαιρινά) παρεμβάλλονται τα αίτια πολέμου, με πρωταρχικό τις ηγεμονικές αξιώσεις που εγείρονται λόγω ανισότητας ισχύος και άνισης ανάπτυξης που δημιουργούν διλήμματα ασφαλείας. Για ανάλυση όσον αφορά τον Παραδειγματικό χαρακτήρα των αξιωμάτων του Θουκυδίδη βλ. Το Θουκυδίδειο «Παράδειγμα» της επιστημονικής μελέτης της διεθνούς πολιτικής και οι «επιστημονικές επαναστάσεις» http://wp.me/p3OlPy-Lb.
Ο Θουκυδίδης κατόρθωσε να περιγράψει και καταγράψει τα αξιώματα κάθε διακρατικού συστήματος αποτελούμενο από κράτη-μέλη άνισου μεγέθους, άνισης ανάπτυξης, άνισης ισχύος και διαφορετικής οντολογικής ετερότητας.
Ως εκ τούτου ο διάλογος αυτός, είναι ο πυρήνας της επιστημονικής μελέτης των διεθνών σχέσεων. Με περιγραφικό και αξιολογικά ελεύθερο τρόπο, ο υπέρτατος ιστορικός και διεθνολόγος όλων των εποχών, θέτει όλα τα ζητήματα που αντιμετωπίζει ένα διακρατικό σύστημα.
Ένα δηλαδή σύστημα του οποίου αρχή λειτουργίας είναι η εθνική ανεξαρτησία-κυριαρχία και η συνεπαγόμενη διεθνής αναρχία (όπου δηλαδή απουσιάζει μια παγκόσμια κυβέρνηση των κυβερνήσεων). Το πρόβλημα έγκειται στο γεγονός πως μεταξύ των θεσμών διεθνούς διακυβέρνησης (που στην κλασική εποχή ήταν πολύ πιο ώριμοι από τα συγκαιρινά) παρεμβάλλονται τα αίτια πολέμου, με πρωταρχικό τις ηγεμονικές αξιώσεις που εγείρονται λόγω ανισότητας ισχύος και άνισης ανάπτυξης που δημιουργούν διλήμματα ασφαλείας. Για ανάλυση όσον αφορά τον Παραδειγματικό χαρακτήρα των αξιωμάτων του Θουκυδίδη βλ. Το Θουκυδίδειο «Παράδειγμα» της επιστημονικής μελέτης της διεθνούς πολιτικής και οι «επιστημονικές επαναστάσεις» http://wp.me/p3OlPy-Lb.
Ο ΔΙΆΛΟΓΟΣ ΜΗΛΙΩΝ-ΑΘΗΝΑΙΩΝ
84. Το επόμενο καλοκαίρι ο Αλκιβιάδης έφτασε στο Άργος με είκοσι καράβια κι έπιασε όσους Αργείους θεωρούνταν ακόμη ύποπτοι και άνθρωποι των Λακεδαιμονίων, τριακόσιους άντρες, και οι Αθηναίοι τους απόθεσαν για ασφάλεια στα κοντινά νησιά, σε όσα εξουσίαζαν. Εκστρατεύσανε επίσης οι Αθηναίοι εναντίο της Μήλου με τριάντα δικά τους καράβια, έξι Χιώτικα και δυό Λεσβιακά, και με χίλιους διακόσιους οπλίτες τριακόσιους τοξότες και είκοσι ιπποτοξότες Αθηναίους, και περίπου χίλιους πεντακόσιους οπλίτες συμμάχους νησιώτες. Οι Μήλιοι είναι άποικοι των Λακεδαιμονίων και δεν ήθελαν να γίνουν υπήκοοι των Αθηναίων, όπως οι άλλοι νησιώτες στην αρχή κράτησαν ουδετερότητα κι έμεναν ήσυχοι, έπειτα, όταν οι Αθηναίοι μεταχειρίζονταν βία εναντίο τους στρατοπέδευσαν στη γή τους, έφτασαν σε ανοιχτό πόλεμο. Όταν λοιπόν τηγοί Κλεομήδης του Λυκομήδη και Τεισίας του Τεισιμάχου, και πριν τα διαπραγματεύσεις. Τους πρέσβεις αυτούς οι Μήλιοι δεν τους παρουσίασαν στη συνέλευση του λαού, αλλά τους κάλεσαν να πουν αυτά για τα οποία είχαν έρθει στους άρχοντες και τους πρόκριτους. Οι Αθηναίοι πρέσβεις είπαν στην ουσία τα εξής:
000 Waltz 00185. «Επειδή οι προτάσεις μας δεν θα γίνουν προς τον λαό, για να μην εξαπατηθή το πλήθος ακούοντάς μας να εκθέτωμε, σε μια συνεχή αγόρευση, επιχειρήματα ελκυστικά και ανεξέλεγκτα (γιατί καταλαβαίνομε πως αυτό το νόημα έχει το ότι μας φέρατε μπροστά στους λίγους), σεις οι συγκεντρωμένοι εδώ κάμετε κάτι ακόμη πιο σίγουρο. Μην μας απαντάτε και σεις μ’ ένα συνεχή λόγο, αλλά σε κάθε σημείο που νομίζετε πως δεν μιλάμε όπως είναι το συμφέρον σας, να μας σταματάτε και να λέτε τη γνώμη σας. Και πρώτα πρώτα πήτε μας αν συμφωνήτε μ’ όσα προτείνομε».
86. Οι αντιπρόσωποι των Μηλίων αποκρίθηκαν: «Την καλή σας ιδέα να δώσωμε μεταξύ μας με ησυχία εξηγήσεις δεν την κατακρίνομε, οι πολεμικές όμως ετοιμασίες που δεν είναι μελλοντικές , αλλά παρούσες ήδη, βρίσκονται σε φανερή αντίθεση με την πρότασή σας αυτή. Γιατί βλέπομε ότι έχετε ρθεί σεις οι ίδιοι δικαστές για όσα πρόκειται να ειπωθούν και ότι στο τέλος της συζητήσεως, σύμφωνα με κάθε πιθανότητα, θα φέρη σε μας πόλεμο, αν υπερισχύσωμε εξαιτίας του δίκιού μας και γι’ αυτό αρνηθούμε να υποχωρήσουμε, δουλεία αν πειστούμε».
87. ΑΘ. Αν ήρθατε σ’ αυτή τη συνεδρίαση για να κάμετε εικασίες για τα μελλούμενα ή για τίποτε άλλο, κι όχι, απ’ την τωρινή κατάσταση κι απ’ όσα βλέπετε, να σκεφτήτε για τη σωτηρία της πολιτείας σας, μπορούμε να σταματήσωμε, αν όμως γι’ αυτό, μπορούμε να συνεχίσωμε.
88. ΜΗΛ. Είναι φυσικό και συχωριέται, στη θέση που βρισκόμαστε, να πηγαίνη ο νους μας σε πολλά, κι επιχειρήματα και σκέψεις. Αναγνωρίζομε ότι η σημερινή συνάντηση γίνεται βέβαια για τη σωτηρία μας, κι η συζήτηση, αν το νομίζετε σωστό, ας γίνη με τον τρόπο που προτείνετε.
89. ΑΘ. Κι εμείς λοιπόν δεν θα πούμε με ωραίες φράσεις μακρούς λόγους, που δεν πρόκειται να σας πείσουν, ή ότι δίκαια έχομε την ηγεμονία σας, επειδή νικήσαμε τους Πέρσες, ή ότι τώρα εκστρατεύομε εναντίο σας, επειδή αδικιόμαστε, κι από σας ζητούμε να μην νομίσετε πως θα μας πείσετε λέγοντας ή ότι, ενώ είστε άποικοι των Λακεδαιμονίων, δεν πήρατε μέρος στον πόλεμο στο πλευρό τους ή ότι δεν μας κάματε κανένα κακό έχομε την απαίτηση να επιδιώξωμε πιο πολύ να επιτύχωμε τα δυνατά απ’ όσα κι οι δυό μας αληθινά έχομε στο νού μας, αφού ξέρετε όταν υπάρχη ίση δύναμη για την επιβολή του, κι ότι, όταν αυτό δεν συμβαίνη, οι δυνατοί κάνουν όσα τους επιτρέπει η δύναμή τους κι οι αδύναμοι υποχωρούν κι αποδέχονται.
90. ΜΗΛ. Όπως εμείς τουλάχιστο νομίζομε, είναι χρήσιμο (ανάγκη να μιλάμε γι’ αυτό, επειδή εσείς τέτοια βάση βάλατε στη συζήτησή μας, να αφήσωμε κατά μέρος το δίκαιο και να μιλάμε για το συμφέρο) να μην καταργήσετε σεις αυτό το κοινό καλό, αλλά να υπάρχουν, γι’ αυτόν που κάθε φορά βρίσκεται σε κίνδυνο, τα εύλογα και τα δίκαια και να ωφελήται κάπως αν πείση, έστω κι αν τα επιχειρήματά του δεν βρίσκονται μέσα στα πλαίσια του αυστηρού δικαίου. Κι αυτό δεν είναι σε σας λιγώτερο συμφέρον από ότι σε μας, γιατί, αν νικηθήτε, θα μπορούσατε να γενήτε παράδειγμα στους άλλους για να σας επιβάλουν την πιο μεγάλη τιμωρία.
91. ΑΘ. Εμείς για το τέλος της
ηγεμονίας μας, αν αυτή θα καταλυθή
κάποτε, δεν ανησυχούμε γιατί δεν είναι
επικίνδυνοι στους νικημένους όσοι, όπως
οι Λακεδαιμόνιοι, ασκούν ηγεμονία πάνω
σ’ άλλους (άλλωστε η αντιδικία μας δεν
είναι με τους Λακεδαιμόνιους), αλλά
επικίνδυνοι είναι οι υπήκοοι, αν τυχόν
αυτοί ξεσηκωθούν και νικήσουν εκείνους
που τους εξουσίαζαν. Όσο γι’ αυτό ας
μείνη σε μας η φροντίδα να αντιμετωπίσωμε
τον κίνδυνο εκείνο όμως που θέλομε τώρα
να κάνωμε φανερό σε σας είναι ότι
βρισκόμαστε εδώ για το συμφέρον της
ηγεμονίας μας και ότι όσα θα πούμε τώρα
σκοπό έχουν τη σωτηρία της πολιτείας
σας, επειδή θέλομε και χωρίς κόπο να σας
εξουσιάσωμε και για το συμφέρον και των
δυό μας να σωθήτε.
92. ΜΗΛ. Και πως μπορεί να συμβή να είναι ίδια συμφέρο σε μας να γίνωμε δούλοι, όπως σε σας να γίνετε κύριοί μας;
93. ΑΘ. Επειδή σεις θα έχετε τη δυνατότητα να υποταχθήτε πρίν να πάθετε τις πιο μεγάλες συφορές, κι εμείς, αν δεν σας καταστρέψωμε, θα έχωμε κέρδος.
94. ΜΗΛ. Ώστε δεν θα δεχτήτε, μένοντας εμείς ήσυχοι, να είμαστε φίλοι σας αντί εχθροί, σύμμαχοι όμως κανενός απ’ τους δυό σας;
95. ΑΘ. Όχι, γιατί δεν μας βλάφτει τόσο η έχθρα σας όσο η φιλία σας η φιλία σας, στα μάτια των υπηκόων μας, θα ήταν απόδειξη αδυναμίας, ενώ το μίσος σας απόδειξη της δύναμής μας.
96. ΜΗΛ. Έτσι σκέφτονται οι υπήκοοί σας για το σωστό, ώστε να βάζουν στην ίδια μοίρα εκείνους που δεν έχουν καμμιά φυλετική σχέση μαζί σας κι εκείνους που οι περισσότεροί τους είναι άποικοί σας, μερικοί μάλιστα απ’ αυτούς αποστάτησαν κι υποτάχτηκαν;
97. ΑΘ. Ναι, γιατί νομίζουν ότι λόγια που να στηρίζωντα στο δίκαιο δεν λείπουν από κανένα, πιστεύουν όμως πως όσοι διατηρούν την ελευθερία τους το χρωστούν στη δύναμή τους κι ότι εμείς δεν εκστρατεύομε εναντίο τους από φόβο ώστε το να σας υποτάξωμε εκτός που θα αυξαίνε τους υπηκοούς μας θα μας πρόσφερνε και ασφάλεια, και μάλιστα αν σεις, νησιώτες και πιο αδύναμοι από άλλους, δεν υπερισχύσετε απέναντι μας που είμαστε κυρίαρχοι στη θάλασσα.
98. ΜΗΛ. Και δεν νομίζετε ότι υπάρχει ασφάλεια στην πρότασή μας εκείνη; Γιατί κι εδώ πάλι είναι ανάγκη, όπως εσείς μας υποχρεώσατε ν’ αφήσωμε τους δίκαιους λόγους και ζητάτε να μας πείσετε να υπωρήσωμε μπροστά στο δικό σας συμφέρον, έτσι κι εμείς να σας εξηγήσωμε το δικό μας συμφέρο, αν αυτό τυχαίνη να είναι μαζί και δικό σας, και να προσπαθήσωμε να σας πείσωμε. Γιατί πως είναι δυνατό να μην κάμετε εχθρούς σας όσους τώρα είναι ουδέτεροι, όταν αυτοί, βλέποντας τα όσα έγιναν εδώ, πιστέψουν πως κάποτε σεις θα επιτεθήτε αυτούς που είναι τώρα εχθροί σας, κι εκείνους που ποτέ δεν σκέφθηκαν να γίνουν, παρά τη θέλησή τους; να στρέψετε εναντίο σας;
99. ΑΘ. Καθόλου, γιατί δεν νομίζουμε ότι είναι πιο επικίνδυνοι για μας που, κατοικώντας κάπου στην στεριά, εξαιτίας της ελευθερίας τους, θ’ αργήσουν πολύ να πάρουν προφυλακτικά μέτρα εναντίο μας, αλλά οι νησιώτες, όσοι, όπως σεις, βρίσκονται κάπου ανεξάρτητοι, κι όσοι είναι κιόλας ερεθισμένοι από τις αναγκαίες πιέσεις της ηγεμονίας μας. Αυτοί λοιπόν, με το να στηριχτούν πολύ στην απερισκεψία, μπορούν να φέρουν, και τον εαυτό τους κι εμάς, σε φανερούς κινδύνους.
100. ΜΗΛ. Αν σεις για να μην χάσετε την ηγεμονία σας, κι οι υπήκοοί σας για να απαλλαγούν απ’ αυτήν, αψηφάτε τόσους κινδύνους, φανερό πως εμείς, που είμαστε ακόμη ελεύθεροι, θα δείχναμε μεγάλη ευτέλεια και δειλία αν δεν κάναμε το παν προτού γίνωμε δούλοι.
101. ΑΘ. Όχι, αν αποφασίσετε συνετά γιατί δεν αγωνίζεστε με ίσους όρους για να δείξετε την ανδρεία σας, δηλαδή να μην ντροπιαστήτε πιο πολύ πρόκειται να αποφασίσετε για τη σωτηρία σας, για το να μην αντιστέκεστε στους πολύ πιο δυνατούς σας.
102. ΜΗΛ. Ξέρομε όμως πως καμμιά φορά οι τύχες του πολέμου κρίνονται πιο δίκαια, κι όχι ανάλογα με την διαφορά σε πλήθος ανάμεσα στους δυό αντίπαλους και σε μας η άμεση υποχώρηση δεν δίνει καμμιάν ελπίδα, ενώ με το ν’ αγωνιστούμε υπάρχει ακόμη ελπίδα να μείνωμε όρθιοι.
103. ΑΘ. Η ελπίδα, παρηγοριά την ώρα του κινδύνου, όσους την έχουν από περίσσια δύναμη κι αν τους βλάψη δεν τους καταστρέφει όσοι όμως, στηριγμένοι πάνω της, τα παίζουν όλα για όλα (γιατί απ’ τη φύση της είναι σπάταλη), μονάχα όταν αποτύχουν την γνωρίζουν, όταν πιά, για κείνον που έκαμε τη γνωριμία της, δεν έχη απομείνει τίποτε για να το προφυλάξη απ’ αυτήν. Αυτό σεις, αδύναμοι και που η τύχη σας κρίνεται από μια μονάχα κλίση της ζυγαρίας, μην θελήστε να το πάθετε ούτε να μοιάσετε τους πολλούς που, ενώ μπορούν ακόμη να σωθούν με ανθρώπινα μέσα, όταν τους βρούν οι συφορές και τους εγκαταλείψουν οι βέβαιες ελπίδες, καταφεύγουν στις αβέβαιες, τη μαντική και τους χρησμούς και όσα άλλα τέτοια, με τις ελπίδες που δίνουν, φέρνουν στην καταστροφή.
104. ΜΗΛ. Κι εμείς, το ξέρετε καλά, θεωρούμε πως είναι δύσκολο να αγωνιστούμε εναντίον της δύναμής σας, μαζί κι εναντίον της τύχης, αν αυτή δεν σταθή αμερόληπτη όσο για την τύχη όμως πιστεύομε, ότι δεν θα αξιωθούμε απ’ τους θεούς χειρότερης, γιατί θεοφοβούμενοι εμείς αντιμετωπίζομε άδικους όσο για την δύναμη που δεν έχομε, τις ελλείψεις μας θα τις συμπληρώση η συμμαχία των Λακεδαιμονίων, που είναι αναγκασμένη να μας βοηθήση, αν όχι γι’ άλλο λόγο, τουλάχιστο από φυλετική συγγέννεια κι από ντροπή. Δεν έχομε λοιπόν καθόλου παράλογα τόσο θάρρος.
92. ΜΗΛ. Και πως μπορεί να συμβή να είναι ίδια συμφέρο σε μας να γίνωμε δούλοι, όπως σε σας να γίνετε κύριοί μας;
93. ΑΘ. Επειδή σεις θα έχετε τη δυνατότητα να υποταχθήτε πρίν να πάθετε τις πιο μεγάλες συφορές, κι εμείς, αν δεν σας καταστρέψωμε, θα έχωμε κέρδος.
94. ΜΗΛ. Ώστε δεν θα δεχτήτε, μένοντας εμείς ήσυχοι, να είμαστε φίλοι σας αντί εχθροί, σύμμαχοι όμως κανενός απ’ τους δυό σας;
95. ΑΘ. Όχι, γιατί δεν μας βλάφτει τόσο η έχθρα σας όσο η φιλία σας η φιλία σας, στα μάτια των υπηκόων μας, θα ήταν απόδειξη αδυναμίας, ενώ το μίσος σας απόδειξη της δύναμής μας.
96. ΜΗΛ. Έτσι σκέφτονται οι υπήκοοί σας για το σωστό, ώστε να βάζουν στην ίδια μοίρα εκείνους που δεν έχουν καμμιά φυλετική σχέση μαζί σας κι εκείνους που οι περισσότεροί τους είναι άποικοί σας, μερικοί μάλιστα απ’ αυτούς αποστάτησαν κι υποτάχτηκαν;
97. ΑΘ. Ναι, γιατί νομίζουν ότι λόγια που να στηρίζωντα στο δίκαιο δεν λείπουν από κανένα, πιστεύουν όμως πως όσοι διατηρούν την ελευθερία τους το χρωστούν στη δύναμή τους κι ότι εμείς δεν εκστρατεύομε εναντίο τους από φόβο ώστε το να σας υποτάξωμε εκτός που θα αυξαίνε τους υπηκοούς μας θα μας πρόσφερνε και ασφάλεια, και μάλιστα αν σεις, νησιώτες και πιο αδύναμοι από άλλους, δεν υπερισχύσετε απέναντι μας που είμαστε κυρίαρχοι στη θάλασσα.
98. ΜΗΛ. Και δεν νομίζετε ότι υπάρχει ασφάλεια στην πρότασή μας εκείνη; Γιατί κι εδώ πάλι είναι ανάγκη, όπως εσείς μας υποχρεώσατε ν’ αφήσωμε τους δίκαιους λόγους και ζητάτε να μας πείσετε να υπωρήσωμε μπροστά στο δικό σας συμφέρον, έτσι κι εμείς να σας εξηγήσωμε το δικό μας συμφέρο, αν αυτό τυχαίνη να είναι μαζί και δικό σας, και να προσπαθήσωμε να σας πείσωμε. Γιατί πως είναι δυνατό να μην κάμετε εχθρούς σας όσους τώρα είναι ουδέτεροι, όταν αυτοί, βλέποντας τα όσα έγιναν εδώ, πιστέψουν πως κάποτε σεις θα επιτεθήτε αυτούς που είναι τώρα εχθροί σας, κι εκείνους που ποτέ δεν σκέφθηκαν να γίνουν, παρά τη θέλησή τους; να στρέψετε εναντίο σας;
99. ΑΘ. Καθόλου, γιατί δεν νομίζουμε ότι είναι πιο επικίνδυνοι για μας που, κατοικώντας κάπου στην στεριά, εξαιτίας της ελευθερίας τους, θ’ αργήσουν πολύ να πάρουν προφυλακτικά μέτρα εναντίο μας, αλλά οι νησιώτες, όσοι, όπως σεις, βρίσκονται κάπου ανεξάρτητοι, κι όσοι είναι κιόλας ερεθισμένοι από τις αναγκαίες πιέσεις της ηγεμονίας μας. Αυτοί λοιπόν, με το να στηριχτούν πολύ στην απερισκεψία, μπορούν να φέρουν, και τον εαυτό τους κι εμάς, σε φανερούς κινδύνους.
100. ΜΗΛ. Αν σεις για να μην χάσετε την ηγεμονία σας, κι οι υπήκοοί σας για να απαλλαγούν απ’ αυτήν, αψηφάτε τόσους κινδύνους, φανερό πως εμείς, που είμαστε ακόμη ελεύθεροι, θα δείχναμε μεγάλη ευτέλεια και δειλία αν δεν κάναμε το παν προτού γίνωμε δούλοι.
101. ΑΘ. Όχι, αν αποφασίσετε συνετά γιατί δεν αγωνίζεστε με ίσους όρους για να δείξετε την ανδρεία σας, δηλαδή να μην ντροπιαστήτε πιο πολύ πρόκειται να αποφασίσετε για τη σωτηρία σας, για το να μην αντιστέκεστε στους πολύ πιο δυνατούς σας.
102. ΜΗΛ. Ξέρομε όμως πως καμμιά φορά οι τύχες του πολέμου κρίνονται πιο δίκαια, κι όχι ανάλογα με την διαφορά σε πλήθος ανάμεσα στους δυό αντίπαλους και σε μας η άμεση υποχώρηση δεν δίνει καμμιάν ελπίδα, ενώ με το ν’ αγωνιστούμε υπάρχει ακόμη ελπίδα να μείνωμε όρθιοι.
103. ΑΘ. Η ελπίδα, παρηγοριά την ώρα του κινδύνου, όσους την έχουν από περίσσια δύναμη κι αν τους βλάψη δεν τους καταστρέφει όσοι όμως, στηριγμένοι πάνω της, τα παίζουν όλα για όλα (γιατί απ’ τη φύση της είναι σπάταλη), μονάχα όταν αποτύχουν την γνωρίζουν, όταν πιά, για κείνον που έκαμε τη γνωριμία της, δεν έχη απομείνει τίποτε για να το προφυλάξη απ’ αυτήν. Αυτό σεις, αδύναμοι και που η τύχη σας κρίνεται από μια μονάχα κλίση της ζυγαρίας, μην θελήστε να το πάθετε ούτε να μοιάσετε τους πολλούς που, ενώ μπορούν ακόμη να σωθούν με ανθρώπινα μέσα, όταν τους βρούν οι συφορές και τους εγκαταλείψουν οι βέβαιες ελπίδες, καταφεύγουν στις αβέβαιες, τη μαντική και τους χρησμούς και όσα άλλα τέτοια, με τις ελπίδες που δίνουν, φέρνουν στην καταστροφή.
104. ΜΗΛ. Κι εμείς, το ξέρετε καλά, θεωρούμε πως είναι δύσκολο να αγωνιστούμε εναντίον της δύναμής σας, μαζί κι εναντίον της τύχης, αν αυτή δεν σταθή αμερόληπτη όσο για την τύχη όμως πιστεύομε, ότι δεν θα αξιωθούμε απ’ τους θεούς χειρότερης, γιατί θεοφοβούμενοι εμείς αντιμετωπίζομε άδικους όσο για την δύναμη που δεν έχομε, τις ελλείψεις μας θα τις συμπληρώση η συμμαχία των Λακεδαιμονίων, που είναι αναγκασμένη να μας βοηθήση, αν όχι γι’ άλλο λόγο, τουλάχιστο από φυλετική συγγέννεια κι από ντροπή. Δεν έχομε λοιπόν καθόλου παράλογα τόσο θάρρος.
105. ΑΘ. Αλλά κι εμείς νομίζομε
πως δεν θα μας λείψη η εύνοια των θεών
γιατί δεν ζητούμε και δεν κάνομε τίποτε
που να βρίσκεται έξω από ό,τι πιστεύουν
οι άνθρωποι για τους θεούς ή θέλουν στις
αναμεταξύ τους σχέσεις. Έχομε τη γνώμη
για τους θεούς και την βεβαιότητα για
τους ανθρώπους, ότι, αναγκασμένοι από
έναν φυσικό νόμο, επιβάλλουν πάντα την
εξουσία τους όπου είναι πιο δυνατοί.
Τον νόμο αυτό ούτε εμείς τον θεσπίσαμε
ούτε θεσπισμένο πρώτοι εμείς τον
εφαρμόσαμε, αλλά τον βρήκαμε να υπάρχη
και θα τον αφήσωμε να υπάρχη παντοτινά,
και τον εφαρμόζομε ξέροντας ότι και
σεις και άλλοι, αν αποκτούσατε την ίδια
δύναμη με μας, θα κάνατε τα ίδια. Όσο
λοιπόν για την εύνοια των θεών, έχομε
κάθε λόγο να μην φοβόμαστε ότι θα βρεθούμε
σε μειονεκτική θέση. Όσο για την ιδέα
σας για τους Λακεδαιμονίους, στην οποία
στηρίζετε την πεποίθηση ότι από ντροπή
θα σας βοηθήσουν, ενώ μακαρίζομε την
αθωότητά σας δεν ζηλεύομε την αφροσύνη
σας. Πραγματικά οι Λακεδαιμόνιοι στις
μεταξύ τους σχέσεις και στις συνήθειες
του τόπου τους δείχνονται πολύ ενάρετοι
για τη συμπεριφορά τους όμως απέναντι
στους άλλους, μόλο που θα ’χε κανείς
πολλά να πη για το πως φέρνονται, θα
μπορούσε πολύ καλά να τα συνοψίση αν
έ
λεγε ότι, απ’ όλους τους ανθρώπους που ξέρομε, αυτοί δείχνουν ολοφάνερα ότι θεωρούν τα ευχάριστα έντιμα και τα συμφέροντα δίκαια. Κι αλήθεια η τέτοια νοοτροπία τους δεν είναι καθόλου ευνοική προς τις τωρινές παράλογες ελπίδες σας για σωτηρία.
106. ΜΗΛ. Αλλά εμείς γι’ αυτόν ακριβώς το λόγο έχομε αυτή τη στιγμή πιο πολύ την πεποίθηση ότι οι Λακεδαιμόνιοι, για το συμφέρον το δικό τους, δεν θα θελήσουν να προδώσουν τους Μηλίους, που είναι άποικοί τους, και να φτάσουν να γίνουν αναξιόπιστοι στους φίλους τους Έλληνες κι ωφέλιμοι στους εχθρούς τους.
107. ΑΘ. Και δεν νομίζετε ότι το συμφέρον βρίσκεται στην ασφάλεια, ενώ το δίκαιο και το έντιμο κατορθώνονται με κινδύνους, τους οποίους οι Λακεδαιμόνιοι, τις περισσότερες φορές, ελάχιστα αποτολμούν;
108. ΜΗΛ. Αλλά νομίζομε ότι και τους κινδύνους για χάρη μας θα αναλάβουν αυτοί πιο πρόθυμα, κι ότι θα θεωρήσουν πως είναι πιο σίγουροι αν για μας κι όχι γι άλλους τους αναλάβαιναν, τόσο γιατί για τις πολεμικές επιχειρήσεις βρισκόμαστε κοντά στην Πελοπόννησο όσο και γιατί στα φρονήματα, εξαιτίας της φυλετικής συγγένειας, είμαστε πιο αξιόπιστοι από άλλους.
109. ΑΘ. Εγγύηση γι’ αυτούς που συμπολεμήσουν δεν είναι η φιλική διάθεση αυτών που τους καλούν, αλλά αν υπερέχουν σε πραγματική δύναμη κι αυτό το λογαριάζουν οι Λακεδαιμόνιοι περισσότερο από κάθε άλλον (από έλλειψη άλλωστε εμπιστοσύνης στη δική τους ετοιμασία, μονάχα με πολλούς συμμάχους εκστρατεύουν εναντίον των γειτόνων τους), ώστε δεν φαίνεται πιθανό ότι αυτοί, μ’ εμάς θαλασσοκράτορες, θα στείλουν στρατό σ’ ένα νησί.
110. ΜΗΛ. Αλλά θα μπορούσαν να στείλουν κι άλλους κι ακόμη το Κρητικό πέλαγος είναι πλατύ και μες σ’ αυτό είναι πιο δύσκολο οι θαλασσοκράτορες να συλλάβουν παρά αυτοί που θέλουν να ξεφύγουν να σωθούν. Κι αν όμως αποτύχαιναν σ’ αυτό, θα μπορούσαν να στραφούν εναντίον της γής σας κι εναντίον των υπολοίπων συμμάχων σας, σ’ όσους δεν έφτασε ο Βρασίδας και τότε θα ’χετε να αγωνιστήτε όχι για μια χώρα που δεν σας ανήκε ποτέ, αλλά για πράγματα πιο δικά σας, τη συμμαχία σας τη γή σας.
111. ΑΘ. Ξέρετε από την πείρα σας πως απ’ αυτά κάτι μπορεί να συμβή, αλλά δεν αγνοείτε επίσης ότι οι Αθηναίοι ποτέ ως σήμερα δεν αποτραβήχτηκαν από καμμιά πολιορκία, επειδή φοβήθηκαν άλλους. Παρατηρούμε όμως πως, ενώ είπατε ότι θα σκεφτήτε για σωτηρία σας, στην τόσο πλατιά συζήτηση δεν έχετε πεί τίποτε στο οποίο βασισμένοι λογικοί άνθρωποι θα πίστευαν ότι μπορούν να σωθούν, αλλά τα πιο δυνατά σας στηρίγματα είναι μελλοντικές ελπίδες, ενώ γα μέσα που έχετε είναι πολύ μικρά για να υπερισχύσετε, αν συγκριθούν μ’ εκείνα που αυτή τη στιγμή βρίσκονται παραταγμένα εναντίον σας. Και δείχνετε μεγάλη απερισκεψία αν, αφού ζητήστε να αποσυρθούμε, δεν αποφασίστε, όσο ακόμη είναι καιρός, κάτι άλλο πιο φρόνιμο απ’ αυτά. Να μην πάη ο νους σας στην ντροπή που τόσο συχνά καταστρέφει τους ανθρώπους, όταν αντιμετωπίζουν κινδύνους φανερούς και ταπεινωτικούς. Γιατί πολλούς, ενώ ακόμη σε θέση να ιδούν καθαρά σε ποιους κινδύνους οδηγούνταν, τους παράσυρε η δύναμη μιας ελκυστικής λέξης, της λεγόμενης ντροπής, και, νικημένοι απ’ τη λέξη, στην πράξη έπεσαν θεληματικά σε αγιάτρευτες συφορές κι ακόμη απόχτησαν ντροπή πιο ταπεινωτική, αφού αυτή ήταν αποτέλεσμα ανοησίας παρά τύχης. Αυτό σεις, αν σκεφτήτε φρόνιμα, θα το αποφύγετε και δεν θα νομίστε άπρεπο να υποχωρήσετε στην πολιτεία την πιο δυνατή που σας προτείνει όρους λογικούς, να γίνετε δηλαδή σύμμαχοί της πληρώνοντας φόρο, διατηρώντας τη χώρα σας, και, ενώ σας δίνεται η εκλογή ανάμεσα στον πόλεμο και στην ασφάλεια, εσείς να μην διαλέξτε τα χειρότερα επιζητώντας να φανήτε ανώτεροι γιατί όσοι στους ίσους δεν υποχωρούν, στους δυνατώτερους φέρνονται φρόνιμα και στους κατώτερους δείχνονται μετριοπαθείς, αυτοί πιο πολύ προκόβουν. Σκεφτήτε λοιπόν, όταν εμείς αποσυρθούμε, και συλλογιστήτε πολλές φορές ότι αποφασίζετε για την πατρίδα, για τη μια και μόνη πατρίδα σας, κι ότι απ’ τη μιάν αυτήν απόφασή σας θα εξαρτηθή να ευτυχήση τούτη ή να δυστυχήση.
λεγε ότι, απ’ όλους τους ανθρώπους που ξέρομε, αυτοί δείχνουν ολοφάνερα ότι θεωρούν τα ευχάριστα έντιμα και τα συμφέροντα δίκαια. Κι αλήθεια η τέτοια νοοτροπία τους δεν είναι καθόλου ευνοική προς τις τωρινές παράλογες ελπίδες σας για σωτηρία.
106. ΜΗΛ. Αλλά εμείς γι’ αυτόν ακριβώς το λόγο έχομε αυτή τη στιγμή πιο πολύ την πεποίθηση ότι οι Λακεδαιμόνιοι, για το συμφέρον το δικό τους, δεν θα θελήσουν να προδώσουν τους Μηλίους, που είναι άποικοί τους, και να φτάσουν να γίνουν αναξιόπιστοι στους φίλους τους Έλληνες κι ωφέλιμοι στους εχθρούς τους.
107. ΑΘ. Και δεν νομίζετε ότι το συμφέρον βρίσκεται στην ασφάλεια, ενώ το δίκαιο και το έντιμο κατορθώνονται με κινδύνους, τους οποίους οι Λακεδαιμόνιοι, τις περισσότερες φορές, ελάχιστα αποτολμούν;
108. ΜΗΛ. Αλλά νομίζομε ότι και τους κινδύνους για χάρη μας θα αναλάβουν αυτοί πιο πρόθυμα, κι ότι θα θεωρήσουν πως είναι πιο σίγουροι αν για μας κι όχι γι άλλους τους αναλάβαιναν, τόσο γιατί για τις πολεμικές επιχειρήσεις βρισκόμαστε κοντά στην Πελοπόννησο όσο και γιατί στα φρονήματα, εξαιτίας της φυλετικής συγγένειας, είμαστε πιο αξιόπιστοι από άλλους.
109. ΑΘ. Εγγύηση γι’ αυτούς που συμπολεμήσουν δεν είναι η φιλική διάθεση αυτών που τους καλούν, αλλά αν υπερέχουν σε πραγματική δύναμη κι αυτό το λογαριάζουν οι Λακεδαιμόνιοι περισσότερο από κάθε άλλον (από έλλειψη άλλωστε εμπιστοσύνης στη δική τους ετοιμασία, μονάχα με πολλούς συμμάχους εκστρατεύουν εναντίον των γειτόνων τους), ώστε δεν φαίνεται πιθανό ότι αυτοί, μ’ εμάς θαλασσοκράτορες, θα στείλουν στρατό σ’ ένα νησί.
110. ΜΗΛ. Αλλά θα μπορούσαν να στείλουν κι άλλους κι ακόμη το Κρητικό πέλαγος είναι πλατύ και μες σ’ αυτό είναι πιο δύσκολο οι θαλασσοκράτορες να συλλάβουν παρά αυτοί που θέλουν να ξεφύγουν να σωθούν. Κι αν όμως αποτύχαιναν σ’ αυτό, θα μπορούσαν να στραφούν εναντίον της γής σας κι εναντίον των υπολοίπων συμμάχων σας, σ’ όσους δεν έφτασε ο Βρασίδας και τότε θα ’χετε να αγωνιστήτε όχι για μια χώρα που δεν σας ανήκε ποτέ, αλλά για πράγματα πιο δικά σας, τη συμμαχία σας τη γή σας.
111. ΑΘ. Ξέρετε από την πείρα σας πως απ’ αυτά κάτι μπορεί να συμβή, αλλά δεν αγνοείτε επίσης ότι οι Αθηναίοι ποτέ ως σήμερα δεν αποτραβήχτηκαν από καμμιά πολιορκία, επειδή φοβήθηκαν άλλους. Παρατηρούμε όμως πως, ενώ είπατε ότι θα σκεφτήτε για σωτηρία σας, στην τόσο πλατιά συζήτηση δεν έχετε πεί τίποτε στο οποίο βασισμένοι λογικοί άνθρωποι θα πίστευαν ότι μπορούν να σωθούν, αλλά τα πιο δυνατά σας στηρίγματα είναι μελλοντικές ελπίδες, ενώ γα μέσα που έχετε είναι πολύ μικρά για να υπερισχύσετε, αν συγκριθούν μ’ εκείνα που αυτή τη στιγμή βρίσκονται παραταγμένα εναντίον σας. Και δείχνετε μεγάλη απερισκεψία αν, αφού ζητήστε να αποσυρθούμε, δεν αποφασίστε, όσο ακόμη είναι καιρός, κάτι άλλο πιο φρόνιμο απ’ αυτά. Να μην πάη ο νους σας στην ντροπή που τόσο συχνά καταστρέφει τους ανθρώπους, όταν αντιμετωπίζουν κινδύνους φανερούς και ταπεινωτικούς. Γιατί πολλούς, ενώ ακόμη σε θέση να ιδούν καθαρά σε ποιους κινδύνους οδηγούνταν, τους παράσυρε η δύναμη μιας ελκυστικής λέξης, της λεγόμενης ντροπής, και, νικημένοι απ’ τη λέξη, στην πράξη έπεσαν θεληματικά σε αγιάτρευτες συφορές κι ακόμη απόχτησαν ντροπή πιο ταπεινωτική, αφού αυτή ήταν αποτέλεσμα ανοησίας παρά τύχης. Αυτό σεις, αν σκεφτήτε φρόνιμα, θα το αποφύγετε και δεν θα νομίστε άπρεπο να υποχωρήσετε στην πολιτεία την πιο δυνατή που σας προτείνει όρους λογικούς, να γίνετε δηλαδή σύμμαχοί της πληρώνοντας φόρο, διατηρώντας τη χώρα σας, και, ενώ σας δίνεται η εκλογή ανάμεσα στον πόλεμο και στην ασφάλεια, εσείς να μην διαλέξτε τα χειρότερα επιζητώντας να φανήτε ανώτεροι γιατί όσοι στους ίσους δεν υποχωρούν, στους δυνατώτερους φέρνονται φρόνιμα και στους κατώτερους δείχνονται μετριοπαθείς, αυτοί πιο πολύ προκόβουν. Σκεφτήτε λοιπόν, όταν εμείς αποσυρθούμε, και συλλογιστήτε πολλές φορές ότι αποφασίζετε για την πατρίδα, για τη μια και μόνη πατρίδα σας, κι ότι απ’ τη μιάν αυτήν απόφασή σας θα εξαρτηθή να ευτυχήση τούτη ή να δυστυχήση.
112. Οι Αθηναίοι αποχώρησαν από
τη συζήτηση και οι Μήλιοι, όταν μείνανε
μόνοι τους, επειδή αποφάσισαν παραπλήσια
με’ εκείνα πού έλεγαν πρωτύτερα,
αποκρίθηκαν τα εξής: «Ούτε γνώμη
διαφορετική από την προηγούμενη έχομε,
Αθηναίοι, ούτε μέσα σε λίγες στιγμές θα
στερήσωμε μια πόλη, που υπάρχει εδώ κι
εφτακόσια χρόνια, από την ελευθερία
της, αλλά έχοντας εμπιστοσύνη στην τύχη,
που χάρη στην εύνοια των θεών την
προστατεύει ως τώρα, και στη βοήθεια
των ανθρώπων κι ιδιαίτερα των Λακεδαιμονίων,
θα προσπαθήσωμε να τη σώσωμε. Σας
προτείνομε όμως να είμαστε φίλοι σας,
εχθροί με κανένα απ’ τους δυό σας, και
να φύγετε απ’ τη γή μας, αφού κάνωμε
συνθήκη πού θα την κρίνωμε ωφέλιμη και
στους δυό μας».
113. Οι Μήλιοι λοιπόν τόσα μονάχα αποκρίθηκαν κι οι Αθηναίοι αποχωρώντας πιά οριστικά από τις διαπραγματεύσεις είπαν: «Πραγματικά, όπως νομίζομε ύστερα από την απόφασή σας αυτή, είστε οι μόνοι που κρίνετε τα μελλοντικά πιο καθαρά απ’ αυτά που βλέπετε μπροστά στα μάτια σας, και τ’ άγνωστα, επειδή τα θέλετε, τα θωρείτε σαν να γίνωνται στην πραγματικότητα τα χετε παίξει όλα και στηριγμένοι ολότελα στους Λακεδαιμονίους, την τύχη και τις ελπίδες θα τα χάσετε όλα».
114. Οι Αθηναίοι πρέσβεις γύρισαν στο στρατόπεδο κι οι στρατηγοί, αφού οι Μήλιοι δεν υποχωρούσαν σε τίποτε, άρχισαν αμέσως τις εχθροπραξίες, κι αφού μοίρασαν τη δουλειά στα στρατιωτικά τμήματα της κάθε πόλης εζώσαν κυκλικά με τείχος τους Μηλίους. Ύστερα οι Αθηναίοι άφησαν φρουρά από δικούς τους στρατιώτες και συμμάχους, στη στεριά και στη θάλασσα, κι έφυγαν με το μεγαλύτερο μέρος τους στρατού. Οι υπόλοιποι έμειναν και πολιορκούσαν τον τόπο.
116………………..Την ίδια εποχή οι Μήλιοι πάλι σ’ άλλο σημείο κυρίεψαν ένα μέρος απ’ το τείχος των Αθηναίων που τους έζωνε, όπου οι φρουροί δεν ήταν πολλοί. Ύστερα απ’ τα γεγονός αυτό ήρθε κι άλλος στρατός απ’ την Αθήνα, με αρχηγό τον Φιλοκράτη του Δημέα κι οι Μήλιοι, επειδή πολιορκούνταν πιά πολύ στενά, έγινε μάλιστα και κάποια προδοσία από ανάμεσά τους, συνθηκολόγησαν με τους Αθηναίους με τον όρο να αποφασίσουν εκείνοι για την τύχη τους. Κι αυτοί σκότωσαν όσους Μηλίους ενήλικούς έπιασαν, κι έκαμαν δούλους τα παιδιά και τις γυναίκες. Το νησί το αποικίσανε οι ίδιοι στέλνοντας αργότερα πεντακόσιους αποίκους.
--------------------------------------------------
Υποσημείωση: Το πιο πάνω κείμενο παρατίθεται αυτούσιο ως παράρτημα στο κεφάλαιο 2 του βιβλίου μου Διπλωματία και στρατηγική των Μεγάλων Ευρωπαϊκών Δυνάμεων (Εκδόσεις Ποιότητα). Αναλύεται εκτενέστατα σε όλα σχεδόν τα βιβλία μου και ιδιαίτερα στο: Οι διεθνείς σχέσεις ως αντικείμενο επιστημονικής μελέτης στην Ελλάδα και στο εξωτερικό (Εκδόσεις Ποιότητα).
Για εισηγήσεις ή άρθρα ή διαδικτυακές παρεμβάσεις παραθέτω τα εξής:
113. Οι Μήλιοι λοιπόν τόσα μονάχα αποκρίθηκαν κι οι Αθηναίοι αποχωρώντας πιά οριστικά από τις διαπραγματεύσεις είπαν: «Πραγματικά, όπως νομίζομε ύστερα από την απόφασή σας αυτή, είστε οι μόνοι που κρίνετε τα μελλοντικά πιο καθαρά απ’ αυτά που βλέπετε μπροστά στα μάτια σας, και τ’ άγνωστα, επειδή τα θέλετε, τα θωρείτε σαν να γίνωνται στην πραγματικότητα τα χετε παίξει όλα και στηριγμένοι ολότελα στους Λακεδαιμονίους, την τύχη και τις ελπίδες θα τα χάσετε όλα».
114. Οι Αθηναίοι πρέσβεις γύρισαν στο στρατόπεδο κι οι στρατηγοί, αφού οι Μήλιοι δεν υποχωρούσαν σε τίποτε, άρχισαν αμέσως τις εχθροπραξίες, κι αφού μοίρασαν τη δουλειά στα στρατιωτικά τμήματα της κάθε πόλης εζώσαν κυκλικά με τείχος τους Μηλίους. Ύστερα οι Αθηναίοι άφησαν φρουρά από δικούς τους στρατιώτες και συμμάχους, στη στεριά και στη θάλασσα, κι έφυγαν με το μεγαλύτερο μέρος τους στρατού. Οι υπόλοιποι έμειναν και πολιορκούσαν τον τόπο.
116………………..Την ίδια εποχή οι Μήλιοι πάλι σ’ άλλο σημείο κυρίεψαν ένα μέρος απ’ το τείχος των Αθηναίων που τους έζωνε, όπου οι φρουροί δεν ήταν πολλοί. Ύστερα απ’ τα γεγονός αυτό ήρθε κι άλλος στρατός απ’ την Αθήνα, με αρχηγό τον Φιλοκράτη του Δημέα κι οι Μήλιοι, επειδή πολιορκούνταν πιά πολύ στενά, έγινε μάλιστα και κάποια προδοσία από ανάμεσά τους, συνθηκολόγησαν με τους Αθηναίους με τον όρο να αποφασίσουν εκείνοι για την τύχη τους. Κι αυτοί σκότωσαν όσους Μηλίους ενήλικούς έπιασαν, κι έκαμαν δούλους τα παιδιά και τις γυναίκες. Το νησί το αποικίσανε οι ίδιοι στέλνοντας αργότερα πεντακόσιους αποίκους.
--------------------------------------------------
Υποσημείωση: Το πιο πάνω κείμενο παρατίθεται αυτούσιο ως παράρτημα στο κεφάλαιο 2 του βιβλίου μου Διπλωματία και στρατηγική των Μεγάλων Ευρωπαϊκών Δυνάμεων (Εκδόσεις Ποιότητα). Αναλύεται εκτενέστατα σε όλα σχεδόν τα βιβλία μου και ιδιαίτερα στο: Οι διεθνείς σχέσεις ως αντικείμενο επιστημονικής μελέτης στην Ελλάδα και στο εξωτερικό (Εκδόσεις Ποιότητα).
Για εισηγήσεις ή άρθρα ή διαδικτυακές παρεμβάσεις παραθέτω τα εξής:
-
Το Θουκυδίδειο «Παράδειγμα» της επιστημονικής μελέτης της διεθνούς πολιτικής και οι «επιστημονικές επαναστάσεις» http://wp.me/p3OlPy-Lb
-
Θουκυδίδης και σύγχρονες διεθνείς σχέσεις http://wp.me/p3OlPy-qu
-
Η συνεισφορά του Θουκυδίδη στις διεθνείς σχέσεις και στις στρατηγικές σπουδές http://wp.me/p3OlPy-Il
-
ΘΟΥΚΥΔΙΔΕΙΑ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΘΕΩΡΙΑ: «ΘΗΣΑΥΡΟΣ ΠΑΝΤΟΤΕΙΝΟΣ», «ΑΙΩΝΙΟ ΚΤΗΜΑ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ» http://wp.me/p3OqMa-18z
-
ΤΟ «ΠΝΕΥΜΑ ΤΟΥ ΘΟΥΚΥΔΙΔΗ». [αναποδογυρίζοντάς τον Θουκυδίδη πριν δύο δεκαετίες. Τα παρελθόντα, τα παρόντα και τα επερχόμενα] http://wp.me/p3OqMa-16T
Π. Ήφαιστος – P. Ifestos
-
www.ifestosedu.gr / www.ifestos.edu.gr – info@ifestosedu.gr
-
Στρατηγική Θεωρία–Κρατική Θεωρία https://www.facebook.com/groups/StrategyStateTheory/
-
Διεθνής πολιτική 21ος αιώνας https://www.facebook.com/groups/InternationalPolitics21century/
-
Ελλάδα-Τουρκία-Κύπρος: Ανισόρροπο τρίγωνο https://www.facebook.com/groups/GreeceTurkeyCyprusImbalance/
-
Διαχρονική Ελληνικότητα https://www.facebook.com/groups/Ellinikotita/
-
Άνθρωπος, Κράτος, Κόσμος–Πολιτικός Στοχασμός https://www.facebook.com/groups/Ifestos.political.thought/
-
Κονδυλης Παναγιώτης– https://www.facebook.com/groups/Kondylis.Panagiotis/
-
Θολό βασίλειο της ΕΕ https://www.facebook.com/groups/TholoVasileioEU/
-
Θουκυδίδης–Πολιτικός Στοχασμός https://www.facebook.com/groups/thucydides.politikos.stoxasmos/
-
Μέγας Αλέξανδρος–Ιδιοφυής Στρατηγός και Στρατηλάτης https://www.facebook.com/groups/M.Alexandros/
-
Εκλεκτά βιβλία που αξίζουν να διαβαστούν https://www.facebook.com/groups/eklektavivlia/
-
Ειρηνική πολιτική επανάσταση https://www.facebook.com/groups/PolitPeacefulRevolution/
-
Προσωπική σελίδα https://www.facebook.com/p.ifestos
-
Πολιτισμός, Περιβάλλον, Φύση, Ψάρεμα https://www.facebook.com/Ifestos.DimotisBBB
-
«Κοσμοθεωρία των Εθνών» https://www.facebook.com/kosmothewria.ifestos
-
Προσωπικό προφίλ https://www.facebook.com/panayiotis.ifestosΘουκυδίδης Ιστορίαι
THATAKOUTE